ترجمه تفسیری
۲ زیرا محبت تو دلپذیرتر از شراب است. ۳ تو خوشبو هستی و نامت رایحه عطرهای دلانگیز را به خاطر میآورد، و دختران شیفته تو میشوند. ۴ ای سَروَرَم، مرا با خود بِبَر تا از اینجا دور شویم. مرا به خانه خود ببر تا با هم شاد و خوش باشیم. تو دوست داشتنی هستی و محبت تو بهتر از شراب است. ۵ ای دختران اورشلیم، من سیاه اما زیبا هستم، همچون چادرهای «قیدار» و خیمههای سلیمان.
N.I.V
2 Beloved: Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine. 3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you! 4 Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. Friends: We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine. Beloved: How right they are to adore you! 5 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر